当你在看欧洲杯、美洲杯或者五大联赛的时候,是不是经常被球员的花式中文绰号绕晕了?从"大圣"到"魔笛",从"野牛"到"冰王子",这些中文绰号五花八门,但你知道这些花式名字是怎么翻译成英文的吗?今天我们就来扒一扒足球运动员那些让人哭笑不得的英文名!
首先必须承认,足球运动员的英文名翻译简直就是一场灾难现场!比如我们熟悉的"大圣"哈维尔·埃尔南德斯,英文名叫什么?不是简单的"Javier Hernandez"这么简单!当我们把他名字翻译成英文时,经常会出现各种令人捧腹的翻译错误:
为什么会出现这种情况?其实主要有两大原因:
来看看足球世界里那些让人啼笑皆非的英文名翻译:
"冰王子"安德烈·舍甫琴科的英文名是"Andriy Shevchenko",但当你听到解说员喊"安德鲁·舍夫琴科"时,这个梗就诞生了!
说到这个,不得不提那些球员自己改名的趣事。你知道C罗为什么改名吗?不是因为不想被叫"Cristiano Ronaldo",而是因为葡萄牙语里"Cristiano"发音接近"克里斯蒂亚诺",但英语里却是"克里斯蒂安诺"!
亚洲球员的改名更是精彩纷呈:
"野牛"特维斯的英文名是"Ezequiel Lavezzi",但球迷更多地叫他"Eze"。这个"Eze"其实是个阿根廷俚语,相当于"Ze",是一种亲昵的称呼方式。
说到这个,突然想到一个经典名场面:2018年俄罗斯世界杯上,当C罗在禁区内摔倒时,裁判居然没有吹罚点球,这就是著名的"罗纳尔迪尼奥"时刻!
其实很多球星的英文名并不是随意编的,而是有讲究的。比如"穆勒"的英文名是"Leonardo Mário",这是因为葡萄牙语中"Leonardo"和英语完全一致。而"内马尔"则是葡萄牙语中"王子"的意思。
不过有些翻译真是让人直呼"草"!比如"小豌豆"埃雷拉的英文名是"Luis Enrique",但他的本名是"Enzo Francescoli",这完全就是凭空捏造啊!
最搞笑的是那些球员自己起的"新名字"。比如"哈维尔·马尔蒂nez",自称"El Pibe",这就像中国人自称"老铁"一样有趣。
说到这里,不得不提到足球界最著名的改名事件:2015年,某位中超球员把名字从"帕切科"改成了"巴克莱",理由是"听起来更霸气"。结果被球迷吐槽"巴克莱是银行,不是教练"。
最后想问各位球迷朋友:你们见过最离谱的球员英文名翻译是什么?欢迎在评论区分享你心中的"名场面"!
为什么球星都爱用英文名? 因为——中文名太难记住啦!