哎呀,各位球迷老铁们,是不是每次看到NFL那些豪华大牌球员名在新闻里刷存在感时,都感觉自己像在看外星语?不要急,今天我就帮你扒一扒那些橄榄球“英文名”的小秘密,让你秒变懂球帝,甚至还能英语秒翻译,震惊朋友圈!搞笑之余还不忘科普,走起!
首先,咱们得知道,橄榄球选手的名字不仅仅是简单的拼音拼写,它们有自己的一套“国际通用译法”,像“麦加德(Mahomed,“麦mə德”)”、“菲尔布斯(Phillips,菲利普斯)”这么一串,光念出来就是一场视觉盛宴。而且,嘿嘿,你知道吗?某些球员的名字还藏有“米其林”车标的味道,特别让人觉得自己在吃一顿豪华大餐。
比如说,大家都知道“汤姆·布拉迪(Tom Brady)”,这名字翻成中文基本就是“汤姆·布雷迪”了。乍一看平平无奇,但你细想,布雷迪实际上代表的是“雷声”,是不是像打雷的声音,让人全身起鸡皮疙瘩?哎呀,这名字带点“雷声滚滚”范儿,瞬间升华了球场上的巨星气场!
再来说说“帕特里克·马霍姆斯(Patrick Mahomes)”,这位酷炫的四分卫名字一翻,中文大概是“帕特里克·马霍姆斯”。名字中的“Patrick”是“帕特里克”,一听就像那种高贵彬彬有礼的英国贵族;而“Mahomes”有点像“马车的房子”,让人想象他像个骑士一样驰骋在绿茵场上。整个人高冷又带点范儿,确实很有戏,简直是名字版的“骨灰级潮人”。
当然,有时候名字还能梦一梦,get个“隐藏彩蛋”。比如“德肖恩·沃特森(DeSean Watson)”,这名字的“DeSean”听着像是“低旋转”,可他在场上,绝对不是“低调”。说实话,沃特森的“沃特”简直就是“水库”的意思,一池子的技术水,打得妥妥的!
而且,不能不提的,还有那些超级“硬核”的名字,比如“艾伦·罗宾逊(Allen Robinson)”,“Robinson”听起来就像一个“机器人”,带点未来感,再看看他冲刺的英姿,是不是比科幻电影还酷?这名字就像说,他就是橄榄球场上的“人形机器人”,冲得不是一般的比拼,简直“机械暴走”。
接下来,提前告诉你一个“内幕”:很多球员的英文名字其实都带点“广告”意味。举个例子,“拉什·布朗(Rush Brown)”,名字中的“Rush”就是“冲刺”的意思,撞线速度一爆表,脑袋里立刻浮现:“冲啊!冲啊!你是闪电!”这名字用在场上,活脱脱一部动作片主角的既视感。难怪他们都能“冲破天际”。
对了,还有“奥布拉·伊利奥那(Ola Adeniyi)”,这个名字听起来就像个超级英雄。奥布拉,咱们可以当“奥特曼”听;而“伊利奥那”更像是“伊利诺斯”的变体,给人一种“来自未来的战士”的感觉。说实话,这名字一出,我就觉得自己看了一部科幻大片评论,都能写成“未来战士橄榄球之神”那种 hype!
别忘了,人家名字还会因为不同地区发音不同,变成“神奇的调料”。比如“克里斯·加德纳(Chris Gardner)”,德国听起来可能更“克丽斯·嘎迪纳”;而英国人会说“克里斯·加德纳”,变得更优雅。这样一来,球迷们每次看到翻译都忍不住想:“这到底是翻译还是一场全球大串串火锅?”
说到热闹,就不能不提那些“奇奇怪怪”的名字。像美职棒(NFL)里,名字“德肖恩·沃特森”和“布雷迪·沃森”不同,但名字里的“沃特”就又带着“水”的韵味,不知道是不是球场上“漂浮式挡拆”的隐藏秘籍?有网友笑称:“这名字也真是醉了,简直可以用来泡一壶茶。”
而转个弯,回到中文翻译的趣味性,不少教科书风格的标准译法其实都很“油腻”。比如,“达林·康诺尔(Darrin Conner)”,翻译成“达林·康纳尔”或“康纳尔·康诺尔”,听得还挺文艺,却少了点“战斗的味儿”。其实,球员们的英文名无论怎么变,最有趣的还是那些带“个人标识”的名字,像“海珀·哈克特(Hopper Hacket)”就真叫“海宝·哈克特”,是不是想象一下自己在球场上喊:“海宝,冲啊!”那场面也是炸裂!
哎呀,说了这么多,你是不是都能“英语秒变中文”了呢?不管是名字的字面意义,还是它背后隐藏的段子,橄榄球明星们的名字都像一场大戏,各有各的精彩。一会儿是“暴风骤雨”,一会儿成了“未来战士”,再不然,是“超级水兵”。瞧,这名字谁还记得平平无奇?所以,下次带着一份“懂得”去看橄榄球比赛,保证你秒变现场气氛的“明星翻译官”。嗯哼,听懂了就别忘了喊一句:冲啊,橄榄球战神们!