今天阿莫来给大家分享一些关于国米球员粤语翻译英文贝克汉姆为什么叫碧咸 方面的知识吧,希望大家会喜欢哦
1、香港人管贝克汉姆叫做“碧咸”,虽然译法还是有点傻,可是却让原本比较中规中距的一个名字,有了些性感的气息。
2、碧咸,指的是英格兰球星贝克汉姆,为“Beckham”的港版英译,用英语读Beckham和用粤语读碧咸,几乎是完全一样的发音。
3、碧咸是香港地区对贝克汉姆的音译称呼发音原由:贝克汉姆的英文名是Beckham,越狱中碧发音bik1,读之一声,类似于Beck的部分,而咸发音咸ham4,读第四声,和英文名的ham部分类似,故香港的音译就成了碧咸。
祖云达斯是源于粤语“音译”的名字。而中文中,对尤文图斯简称“尤文”,香港则简称为“祖记”。
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
没想起来有什么翻译不同的球星……可能是看到的消息比较少吧,当年的足球杂志大部分都报道欧洲的球。英格兰:罗布森——笠臣(时任英格兰主教练。
博格坎普:柏金。奥维马斯:奥维马斯。范尼斯特鲁伊:云尼斯特莱。罗伯特卡洛斯:罗拔图卡路士奇拉维特:芝拉华特。卡尼吉亚:简尼吉亚。维尔托德:韦托特。罗马里奥:罗马尼奥。德塞利:迪西里雷科巴:列高巴。门迭塔:文迪达。
1、香港话穿插了更多的英文香港受过殖民统治,吸收部分英国文化,因此在话语中穿插英文。香港话和广东话基本的读音基本上是没有区别的,但还是有个别字在发展中改变,再者香港人喜欢代英文译音。
2、粤语,又称为广东话或白话,是一种属汉藏语系汉语语族的声调语言。
3、除此之外,在发gw这个音时,香港人会直接懒化成g,所以「广gwong州zau」就变成了「港gong州zau」。
4、粤语,又叫广东话、广州话、广府话、粤方言、白话,英文名叫Cantonese(或Yue),主要通行于广东省大部、广西省东南部、香港、***、以及一些海外华人华侨社区。香港的粤语不是最正宗的粤语。毫无疑问。岭南文化中心在广州。
1、综合以上两点,齐伏是更好的选择,但是国内主流媒体采用的三种译法(基伏、齐伍、齐沃)中并没有这种译法。根据口型一致优先的原则,第二点的影响占更大的比重。因此,在下的观点,基伏应该是更好的选择。
祖记。尤文图斯香港话的发音是祖云达斯,简称祖记。香港由于是说白话,所以很多名称音译过来都有差别,比如阿仙奴-阿森纳,车路士-切尔西等等,原来曼联著名的球星贝克汉姆香港话叫做碧咸。
比如Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”还是“na”、“nar”等等等等,都可以在香港被翻译成“拿”。
这些数据天长日久积累下来,绝对是非常有帮助的。香港就不说了,台湾仅仅按照英语发音翻译,大陆根据语源地翻译,精神风貌也可以在这种细节中体现出来。
我从80年代末开始踢球看球,堂兄从香港回来常常会给我带一些足球杂志。当时,那些印刷装祯精美的香港杂志让我们爱不释手。
▲眉目如画的哥哥当晚谈兴正浓,为了安抚其他人,还开玩笑地说可以认倪匡叫sugar,蔡澜叫honey,这些都是八十年代在香港很流行的亲密的称呼。
没想起来有什么翻译不同的球星……可能是看到的消息比较少吧,当年的足球杂志大部分都报道欧洲的球。英格兰:罗布森——笠臣(时任英格兰主教练。
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
摩连迪斯,古迪,奇连士文,简恩,艾芬堡,真·高拿,大(小)大小·劳特立,舒米高,米赫洛域,迪斯拿,苏加,波班,波博斯基,很全啦。
本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助